Translate klasika
DzīveAutors: IerindasPilsonis
Šodien nav iekšās rakstīt ko apjomīgu vai nosacīti gudru, tāpēc, nedaudz paampelējoties, pie dziesmas atkal tika ņemts daudz apņirgātais Gōgles transleits.
Par upuri izmēģinājumu trusīti tika izvēlēta Jurjānu Andreja atdzejotās un savulaik populārās dziesmas “Nevis slinkojot un pūstot” vārdi. Doma vienkārša- mēs jau zinā, cik lielu kaitējumu dajebkuram tekstam nodara transleits pat tad, kad vajag iztulkot no vienas valodas citā. Jautājums- kādi būs katastrofas apmēri, ja teksts izies cauri vairākām tulkošanas fāzēm?
Te ir atbilde:
Orģinālteksts:
Nevis slinkojot un pūstot
Tautu labā godā ceļ;
Tik pie prāta gaismas kļūstot,
Tauta zied un tauta zeļ.Ja ikviens tik zemē sētu
Vienu graudu veselu,
Kas gan izskaitīt tad spētu
Zelta kviešu krājumu!Bet, kas lielīdamies pārdot
Ved uz tirgu pelavas,
Tas kā pelus, vējam ārdot,
Zūd no ļaužu piemiņas.Augsim lieli, augsim lieli,
Būsim sveiki, veseli,
Uzdziedāsim, uzdziedāsim
Augstu laimi Latvijai!
Un zemāk- teksts pēc tulkošanas latviešu => angļu => krievu => vācu => franču => latviešu valodās…
Translate veikums:
Slinkojot un tā vietā cast
Labiem cilvēkiem goda apvieno;
Tādējādi gara gaismas,
Cilvēki ir plaukstoša un labklājību iedzīvotājiem.Ja šādu apsvērumu dēļ Ķerras
Whole grain
Kas var
Zelta krājumiem, kviešu!Bet kurš pārdeva lielīdamies
Leader pārslu
Šīs, kā pelēm, vēja nav nekas
Atmiņas zudums cilvēkiem.Pārāk liels un kļūst lielas,
Mēs atvadu, labu veselību,
Uzdziedāsim, uzdziedāsim
Par laimi, Latvija top!
Kaut kā tā…
Kaut kas līdzīgs:
2010. gada 26. februāris, plkst. 19.06 - laiks, kad tika publicēts šis raksts.
Kaut arī esam totalitāri, tomēr visus komentārus nenesamies dzēst laukā. Tākā, ja ir kas sakāms, ja vēlies pasūdzēties, uzmest veselīgu (nepārāk vesela tomēr tiks naheranizēta) kritiku, vienkārši izteikt savu viedokli vai pieprasīt alimentus, tad droši vien raksti. Kānekā visiem mums vēl augt un augt...
